“二元论”是没有《圣经》根据的



  “二元论”是没有《圣经》根据的,是错误的。单从中文和合本《圣经》中的(帖前5:23)与(来4:12)两处经文足以说明人是有“灵、魂、体”之分的。

  在全本原文《圣经》中,从来没有出现过“灵魂(Spirit-Soul)”一词。“灵魂”一词在中文和合本《圣经》中共出现了73次。中文和合本《圣经》中的“灵魂”一词,在原文《圣经》中有11处(诗廿三3,卅一5;路八55,廿三46;约十九30;徒七59;林前五5,七34;林后七1;来十二23;雅二26)是“灵”,

  有56处 [创卅五18;王上十七21、22;伯卅三22、28、30;诗十六10,廿二20,廿六9,卅3,卅四22,卅五3、12、17,四九15,七一23,八六13,八九48,一○九31,一一六4;箴廿三14;赛卅八17;太十28(两次);十六25(两次──第一、第三字),26(两次);可八35(两次──第一、第三字)、36、37;路九24(两次──第一、第三字),十二19(两次)、20,廿一19;徒二27、31,廿10;林后十二15;来六19,十39,十三17;雅一21,五20;彼前一9,二11、25,四19;约叁2;启六9,廿4(两次)] 是“魂”,

  有6处 [太十六25(两次──第二、第四字),可八35(两次──第二、第四字),路九4(两次──第二、第四字)] 是另外的一个单词,英文《圣经》将其翻作“it” (它),在句子中是代替“魂”字(单词),是“指‘魂’” 的意思。



  灵魂 (spirit-soul),这个翻译是不正确的,也带给人诸多的困惑,把人的灵和魂这两个部分合在一起,不加区分。这个“灵—魂”的结合体,无论是在哪三个希腊文的版本当中,还是在众多的英文圣经的译本当中,都从来没有出现过!

  该希腊字[注:指“朴素凯” “ψυχ?” (“psuche”) (魂)],以其不同的词形,在新约圣经当中一共出现了105 次,根据希腊文 Textus Receptus Text「公认正文」(TR) 以及 Greek Majority Text「多数经文」(MJ) 的原文圣经之经文。

  该希腊字[注:指"“朴素凯” “ψυχ?” (“psuche”) (魂)],以其不同的词形,在新约圣经当中一共出现了103 处,根据Westcott 和 Hort 1881年出版的希腊文圣经「魏斯科和霍特版本」之经文。[摘自:《中文新约圣经对于希腊字“朴素凯” “ψυχ?” (“psuche”) (魂) 的翻译情况及其重要性》]。



  [附注:

  参考文字:

  1、《属灵的人(上)》(倪柝声)——原文检字表(关乎灵魂体……的)

  2、《中文新约圣经对于希腊字“朴素凯” “ψυχ?” (“psuche”) (魂) 的翻译情况及其重要性》

  3.《灵魂体》(林献羔)

  研经工具:

  1、STRONGS原文编号中英文圣经。

  2、《圣经》经文搜索工具。]


  当今的华人传道人中,王国显、陈希曾、江守道、李慕圣(李天恩)、林献羔均持“三元论”。


  三元论普及中国,例如:贾玉铭,计志文,何赓诗,席胜魔,成寄归,周志禹,蓝如溪,胡美林,宋尚节,王载,王峙,石美玉,余慈度,丁素心,蔡苏娟,丁立美,胡恩德等人。这些人都在20-30年初为华人教会建立美好的根基。

  世上最保守(注:应该说“正统”更准确)信仰的神仆,神学院和教会都相信“三元论”,例如:达秘,戴德生,司可福,迈尔,宾路易师母,章柏斯,**等。[摘自:《灵魂体》(林献羔)]


  (我个人认为:我们在交通、传福音时,仍可谈及“灵魂”的说法,但意思是指“灵与魂”, 不是指“灵—魂”的结合体。)




  (——基督徒 2014.2.)







返回前页