诗歌(增订暂编本)》(1052首)(倪柝声主编)的源与流




  1).(参考资料)聚会处的三本诗歌

  聚会处有三本重要的诗歌本:

  ①.《小群诗歌》

  1932年12月4日,倪柝声在上海的一则主日讲道中说:“1927年,我们感觉到诗歌的需要,就先预备了二十首关于赞美的诗,此后或选择,或著作,又陆续加了160首(注:应是164首)。我们盼望预备到300首才正式出版。所以在暂编本序里,有‘至于开始预备这诗歌的原因,以及它的命名、释意……等特点,都待正式出版时,再行详细说明'的话。”这本诗集是上海福音书房出版的,为上海及各地基督徒聚会处而用。初版时封面印上诗歌二字,下端有“小群”二个小字,许多人因此称之为《小群诗歌》。这本诗歌里收集了180首圣诗(注:根据《往事的述说》(倪柝声)中的内容推测,该诗集共有184首诗歌)。在封面的里面便申明说这些诗是他们自己做的,自己译的,所以“未得我们的同意就请勿采入尊著”。

  1949年9月福音書房又出版了一本福音诗歌选诗100首,附录短歌100首。

  ②.《诗歌(增订暂编本)》

  此后,有很多版本的诗歌暂编本。第一版暂编本编于1928年,1949年第27版。直至1952年6月初,在上海福音书房出版了《诗歌(增订暂编本)》,共有诗歌1052首。在序言里说:“其中的诗歌,有的是创作,有的是选择,有的已经过删改,有的虽曾见于别的诗集,却也是我们的旧作。为着慎重起见,如有人要将这些诗歌选印,或编入自己的著作内,务请先征得我们的同意。

  对1052首诗歌的分类与首数如下:甲:福音的号筒。再分“救主耶稣”、“追求永福”、“审判和永远”等十四类,共177首;乙:赞美的话语。再分“神的爱”、“神的义”、“救恩的快乐”等十三类,共263首;丙:基督作生命。再分“生命的灵”、“承认与恢复”、“圣洁的追求”等十六类,共480首;丁:教会的生活。再分“埋葬归主”、“按手的联合”、“记念主”等十九类,共132首。

  以后许多诗歌本,都是源于这本增订暂编本。如1983年12月香港基督徒聚会所出版《诗歌(增选本)》。除其中五首是他们自己写作,三首从别的诗集采入外,其余均选自《诗歌(增订暂编本)》(1052首),诗歌总计482首。其诗歌仍依照增订暂编本的分类,只是编辑了首数的先后。1993年6月,福州聚会处编印的《诗歌(选本)》,也是《诗歌(增订暂编本)》的选本。选本出现后,就较少使用这本增订暂编本了。除了在一些老信徒的家里还能找到一两本外,现在要搜集到这本诗歌本是比较困难了。

  ③.《诗歌(选本)》

  1993年,出于各处聚会唱诗的需要,也为了简便易用,福州一些信徒选取了诗歌增订暂编本1052首当中的353首,编成了《诗歌(选本)》(以下简称选本),作为各地聚会通用的诗歌本。选本的分类和各首排列的先后,都依照《诗歌(增订暂编本)》。在编辑时,选编了聚会常用的诗歌,同时也照顾到信徒生活各方面的需要,每一类诗歌都选取若干首。为了使信徒更能理解词意,选本还附入"词句浅释"于每首末。

——本“信息与资料”是本书编者根据有关资料摘录、编写而成


  2).《往事的述说》(倪柝声)部分内容摘录

  我们并没有任何的会名

  我们与许多弟兄姊妹之所以脱离宗派,就是因宗派是一个罪恶。我们除了归于基督的名下之外,实在没有任何的名称。有人称我们为「小群」,这是不知道我们的人的说法。「小群」二字,是我们一本暂编诗歌的名称。因一九二七年,我们感觉到诗歌的需要,就先预备了二十首关于赞美一类的诗。此后或选择,或著作,又陆续加了一百六十四首。我们盼望预备到三百首才正式出版。所以在暂编本序里,有「至于开始预备这诗歌的原因,以及它的命名、释意……等特点,都待正式出版时,再行详细说明」的话。实在「小群」二字,全新约只说过一次,就是见于路加福音十二章三十二节。主在那次用这二字,是指全教会说的,按主来看,全教会在地上,不过是一小群。这一小群,包括古今中外所有真相信主,真得了救的基督人。主在约翰福音十章十六节,也明说他的羊只有一群,归于一个牧人。所以「小群诗歌」,意即教会聚会时所用的诗歌,此外并没有别的意思了。外人不察,以「小群」称我们,大约就是因这本诗歌的名称而有所误会了。实在所有信主者,都是小群中之一,所以这本《小群诗歌》,是为着神所有儿女预备的。我盼望经过这次的解释以后,不再有人如此的称呼我们了。

  弟兄姊妹们,我们所以不要有任何名称的缘故,是因为有了基督的名就够了。

(1.《倪柝声著述全集》卷33——《往事的述说》)


  3).《诗歌(增订暂编本)》(1052首)重要的来源之一

  上海福音书房出版的1052首《诗歌》,重要的来源之一是开西聚会。那么,开西聚会的诗歌特点是什么呢?开西聚会是向所有神的儿女敞开的,只要是丰富,不管是何宗何派,只要是神给教会的,他们都会接受。所以,我们的确需要这样一本的诗歌,不是仅代表一个聚会的。否则,每一个聚会只能有它自己的特点,像浸信会有浸信会的诗歌,长老会有长老会的诗歌,长老会的诗歌就是鲍纳为主的诗歌;卫理公会有他们的诗歌,主要是查理卫斯理的诗歌。这些诗歌只能代表它的团体,不是代表整个基督身体。今天需要的诗歌,应是能有基督身体的丰富。

——《诗歌宝藏》(陈希曾)——7、开西大会


  4).有关倪柝声弟兄对诗歌的翻译

(288)
    祢这神的隐藏的爱!长阔高深,无人知悉;
  远远我见祢的风采,我就叹息望得安息;
  我心痛苦,不能安息,除非我心安息于祢。
  Thou hidden love of God,whose height,
  Whose depth unfathom'd no man knows,
  I see from far Thy beauteous light,
  Inly I sigh for Thy repose;
  My heart is pained, nor can it be
  At rest,till it finds rest in Thee.

  当我还没有找到这首诗歌来源以前,我唱这首诗歌的时候,心想一定是倪柝声写的,不可能是翻译的,因为看不出翻译的痕迹来;后来找到了来源,才知道这是从卫斯理约翰诗歌里面翻译过来的。同样,卫斯理约翰的诗歌是从德文翻过来的,他翻译成的英文诗歌,好像是自己写的一样。很是希奇的,卫斯理约翰于一七○三年出生,倪柝声是一九○三年出生,相差两百年。在这里,神兴起了一个人,给中国的教会一个很大的贡献,就是有一个弟兄能够翻译诗歌好像不是翻译的一样。这样的翻译达到信、达、雅的标准。信是表示准确;达是能把它的意思发挥得很好,雅就是优雅。当我们将倪柝声的翻译和其它翻译作比较,就知道倪柝声翻译得很准确和优雅,而且他是用白话文体翻译的。

  因为诗歌有其规律,像前述之乐律8.8.8.8,或是8.6.8.6;就要在这很少的框框里面放很多的字,因此不能大罗嗦,但白话文是比较罗嗦的,用白话翻译很困难。这怎么办呢?翻译诗歌的人便发明了另外一种文体,既不是文言,也不是白话,是介乎两者中间,直到如今,很多中文诗歌还有用这中间的体。但倪柝声却独创一面,的的确确的用白话来翻译诗歌,对于中国教会是一个贡献。懂得英文的,可将中文和英文作比较,就知道中文并不比英文逊色。感谢主,主在中国使用了倪柝声,给了我们一些诗歌,是我们不觉得是翻译的。这首诗,倪柝声翻译自卫斯理约翰,卫斯理约翰翻译自德文,原作者是德国敬虔的弟兄们(注:“的弟兄们”原文为“派”)里面的奥秘的信徒(注:“的信徒”原文为“派”)所写。

——《诗歌宝藏》(陈希曾)——3、诗歌——教会复兴的火种


  (编注:本书编撰者本人未曾见过此《诗歌(增订暂编本)》(1052首),但从现有资料可以推知,此诗歌集中的第456、475首在翻译方面可能有问题,是应当予以注意的。)



(——摘自《主仆倪柝声弟兄(1940-1972)年见证集锦》





返回前页