从希腊文圣经看方言问题


  “方言运动”给神的儿女们带来了许多真道上的混乱,这运动所举证的道理对一些真理根基不够稳的基督徒起了冲击的作用,使他们在自己无法澄清这些混乱的情况下,倒进了“方言运动”的网罗里,糊里糊涂的随从那些被另一个灵所管辖的人去作糊涂的事。

  有一些在“方言运动”里的人,无知地引用希腊文的新约来支持他们的“方言”道理,主张说方言是“开启那属灵宝库的宝贝钥匙”,他们愚昧地乱译圣经,来蒙蔽基督徒。林前14:5的中文翻译是相当准确的,而他们却要改变这段经文的意思。“我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会受造就,那作先知讲道的,就比他强了。”从上下文看来,总不能看出保罗叫哥林多教会的弟兄们要说方言,为的是使他们可以作先知讲道(或作说预言)的这种解释来。如果勉强要作这种解释,不连接下文还可以,一接上下文“因为说方言的若不翻出来” ,这种解释就站不住脚了。事实上圣经的本意也没有把说方言的目的说成是为了作先知讲道的桥梁,更没有要求神的儿女们作先知讲道以前,必须先要有说方言的事实。

  所以会产生这一种论调,乃是由于那些一人对希腊文的一知半解。在原文圣经里,林前14:5是这样的:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~。问题就是出在~~~这一个介词上。~~~这一个介词在希腊文的使用上有很多的解释的;其中有“为的是”(如英文的 in order that)的意思,但这不是唯一的意思,而不过是许多的解释中的一种。“方言运动”的人就硬把“为的是”这个意思套用进去,把”切的~~~都当作“为的是”,结果把林前14:5翻成了与原意不相配的见解“我愿意你们都说方言,为的是更愿意你们都说预言。”这一个翻出来的意思是大错特错了。在这一节圣经里,~~~不能作“为的是”解释的。照希腊文的用法,在一些最终的意思不够明朗的句子里,~~~这个介词就作为补充受事格或动词用的不定词(Infinitive)的代替字,而不是作为连接词(参考 Greek-English Lexicon of The New Testment and other Early Christian Literature, 378页, The University of Chicago Press出版)。因此在中文里这节经文的~~~只能作一个虚字用,没有特别的意义。所以在这一节圣经里就不能把~~~当作“为的是”解。如果照原文字对字的直译,就应当是“我愿意你们都说方言,但更(或毋宁)~~~作先知讲道。”这样在第二句里的意思就很不明朗,所以这里的~~~就使这一句当译作“但我更愿意你们作先知讲道”,而不该译作“为的是要你们作先知讲道”。

  这个用法不只是在这一节圣经里出现,我们还可以从太7:12处:“你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人”;可9:30处:“他们离开那地方,……耶稣不愿人知道,于是教训门徒”这些经文上看到。如果一定要把~~~译作“为的是”,把它作为连接词用,那么这两节经文就要变成“你们愿意人怎样待你们,为的是你们也要怎样待人”,和“耶稣不愿意人知道,为的是于是教训门徒”。这样子只有破坏了圣经的原意,而且也不知所云。在原文圣经中还有不少的~~~,如果只能译作“为的是”,那就不知道要闹出多少的笑话了。

  我们还可以从~~(但是)这个词和~~~~~(更或毋宁)这个字来看林前14:5。有了“但是”这一个词,就把一个句子的上下文意思限制在不相调和的情形里。绝不能引出因果的关系来。而“毋宁”这一个词(英文作rather)更不允许在一个句子里出现因果关系。所以要根据这些词另译这一节经文,我们可以把它译成:“我愿意你们与其说方言,毋宁你们作先知讲道。”这个意思也能和下文“因为说方言的若不翻出来,使教会受造就,那作先知讲道的,就比他强了”吻合起来。因此,要把方言说成是作先知讲道的桥梁,那是毫无根据的,只不过是自欺欺人的虚谎的话。

  推行“方言运动”的人又从另外两个希腊文的字上制造道理,鼓励信徒跟从他们去追求方言,高举方言,以方言为万能。他们根据原文的~~~~(译“赏赐”)和~~~~~~(译“恩赐”)这两个字,把方言分成“赏赐的方言”和“恩赐的方言”。他们主张一切信主的人都该有“赏赐的方言”,因为“赏赐”是神白白赐给的,而“恩赐的方言”就不是每一个信徒都有,而是神特别赐给在教会中少数被神按立有职事的人。换句话说,信主的人都一定要说“赏赐的方言”。

  他们从林前1:7;7:7;12:4;罗11:6;提前4:14;提后1:6;彼后4:14这些经文中确定是~~~~~(恩赐)是关于职事的,所以林前12:30-31的“岂都是说方言的么”的方言解释为属于恩赐的方言,不是每一个信徒都有的。他们又从徒2:38;8:20;约4:10;罗5:15,17;弗3:7;林后9:15这些经文中确定~~~(赏赐)是属于普遍性的,所以徒10:45的方言是“赏赐的方言”。每一个信徒都该有的方言。事实上,他们并没有把有关这两个字的经文全部引出来,只是把能支持他们的主张的经节引出来。

  我们先来看这两个字的意义:

  ~~~~~~恩典的礼物,包括物质的与非物质的。

  ~~~~白白给予的礼物,常用于属灵的事物上(可详参 A Greek-English Lexicon of the New Testment, 6887页,Expository of New Testment Words. By W.E.Vine. 146-147页)。

  从字义上来说,这两个字并没有多大的差别,但在使用上,是否像推行“方言运动”的人所说的一样,分成“职事的”和“普遍性的”呢?我们不敢说这是对的。我们看下面的经文:

  “只是过犯不如恩赐;若因一人的过犯,众人都死了,何况神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐。”(罗 5:15)。

  “因为罪的工价乃是死,唯有神的恩赐在我们主耶稣基督里,乃是永生”(罗 6:23)。

  “原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多的过犯而称义”(罗 5:16)。

  “好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩”(林后 1:11)。

  如果恩赐~~~~~是属于职事性的,那么上面所列的经文里所提到的永生、称义、神的赦免、保罗等人蒙救拔都成了职事性的赏赐,这算是什么话呢!我们又看:

  “我作了这福音的执事,是照神的恩赐”(弗 3:7)。

  “我们各人蒙恩,都是照基督所给各人的恩赐”(弗 4:7)。

  “西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,说:把这权柄也给我,彼得说:你的银子,和你一同灭亡罢!因你想神的恩赐,是可以用钱买的”(徒8:18-20)。

  上面所引的经文里的“恩赐”,毫无疑问都是属职事性的恩赐,它们都用~~~~~这个字和它的变式表明出来。如果~~~这个字真像“方言运动”的人所说的,是表明普遍的“赏赐”,那么每一个信徒都像保罗一样的“作了福音的执事”,西门也不必愚昧到这样的地步,要拿钱去向彼得买权柄了。

  为着推行“方言运动”,这些人不惜千方百计的去找圣经里的根据。可是他们所摆在人面前的,只不过是给人一个印象,就是他们落在心劳日拙的光景里。神要给人追求认识的真理,在圣经里是明显的。若是在圣经里不明显的,只有一点的历史事实,而没有书信上的明训,我们就不可越过神的界线来制造“真理”。圣经上并没有“恩赐的方言”和“赏赐的方言”之区别,而人为了达成满足自己的私意而硬说要“有”,那只是显明人的愚昧,和不敬畏神的事实而已!

    (*“~~~~~”表示非标准,无法正确显示的文字。)


上章 目录